- Home
- Birmingham City
- Current Squad
- Adam Legzdins
- Jonathan Grounds
- Paul Robinson
- Ryan Shotton
- Maikel Kieftenbeld
- Robert Tesche
- Stephen Gleeson
- Clayton Donaldson
- Diego Fabbrini
- David Cotterill
- Rhoys Wiggins
- Che Adams
- Lukas Jutkiewicz
- Viv Solomon-Otabor
- Jacques Maghoma
- Greg Stewart
- Jonathan Spector
- David Davis
- Michael Morrison
- Tomasz Kuszczak
- Paul Caddis
- Development Squad
- Academy
- Ladies Team
- Sophie Baggaley
- Alex Windell
- Meaghan Sargeant
- Jess Carter
- Kerys Harrop
- Freda Ayisi
- Kirsty Linnett
- Bella Linden
- Andrine Hegerberg
- Abbey-Leigh Stringer
- Melissa Lawley
- Charlie Wellings
- Chloe Peplow
- Rebecca Lloyd
- Connie Schofield
- Emily Westwood
- Cheryl Edwards
- Corina Schröder
- Ashlee Brown
- Coral-Jade Haines
- Aoife Mannion
- Ann-Katrin Berger
- Out on Loan
- Former Players
- Boards and Advisors
- Appearance Data 2014/2015
- Current Squad
- Factfiles
- Series
- Sponsorship
- Website Info
- Social Media
- Contact Me
Snippet from the Chinese Media
Whilst there hasn’t been much of late in the Chinese Press about Carson Yeung or Blues, I did pick up on this article in the Apple Daily today about someone else from Hong Kong connected with Blues.

Courtesy Apple Daily
The gentleman pictured above is former Hong Kong international footballer and TV presenter, Fung Ka Ki. Fung, who is reported as working in the finance department at Blues, talks briefly in the article about how money has changed football.
Tags: China, Fung Ka Ki, HK
14 Responses to “Snippet from the Chinese Media”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Why is it that Chinese (mandarin) is so hard to translate into English. Google with all their supercomputers and servers, STILL cannot bodge something together which makes a better transliteral translation on the fly. The way things are going in this world, we might all have to speak something of this language soon enough, but if it cannot be translated for lesser mortals, then the western world has no chance of keeping tabs with our eastern cousins.
There is an answer to that.
That article is in Cantonese, which whilst similar to Mandarin isn’t exactly the same; thus there are translation problems. For instance, “Fung Ka Ki” becomes “Feng Jiaqi” in Mandarin.
Ahh Cantonese… my mistake. Thats what they speak in Hong Kong and in Taiwan (mostly).
In Taiwan and Mailand China they speak Mandarin but in Hong Kong they speak Cantonese. This is further complicated by the fact that in Hong Kong and Taiwan they use full form characters but in Mainland China they use a simplified set of characters.
You can use traditional Chinese characters in Mandarin – it’s what I’ve been learning.
I dont follow these issues very much,i try to focus on the football,but i have been looking into`capital punishment in China` & the`criminal procedure law under article 212` it is quite extreme & i feel concerned for Mr Yeung,who,i must add,is innocent of any charge at this stage.
Ah.
It’s worth mentioning here that is mainland China, which operates a very different legal system to Hong Kong. The maximum sentence Carson faces is 14 years in prison.
Well im glad to hear that for his sake.
All the good (and cheap) tailors in Hong Kong and he can’t even afford a decent fitting shirt!!
Ebeneezer and Almajir: You are actually wrong, both of you ;-) Agree that Chinese is a difficult language but you have to differ from the spoken language and the written. Cantonese and Mandarin (and many other dialects in China) are spoken languages. The written languages are only two: Traditional Chinese, which is only used in Hong Kong and Taiwan, and Simplified Chinese, which is used all over China as well as in Singapore.
When we write the Chinese words and names in English, we use the pinyin transcription and that differs between Hong Kong and mainland China because the words and names are pronounced differently. Google Translate may be ok if you need a brief overview of what an article is about, but it could never be really trusted, at least not from Chinese. Believe me, I have run an agency in Hong Kong and Shanghai that produces corporate publications for foreign-owned companies in both Chinese written languages for almost 10 years. Personally I don’t know Chinese but most of my staff are Chinese.
And there you have it …in a nutshell…..all sounds Double Dutch to me…give me good old Brummie any day of the week..lol
Ha ha I know that’s only a machine translation, but it’s hilarious.
By the way, when the reporter asks: “As Chief Financial Officer for Birmingham, what is the main job?”, Fung talks about the bottom line, the cash flow, the overdraft and the payroll – but nothing about profits.
Also loved this bit about Alex Ferguson: “Fee Sir top favorite red wine, once he and his assistant to the wing, called the waiter to get the best red wine, devoured the entire top red wine in 10 minutes, and then rushed to the stands to watch the game.”
I have a funny feeling CY will not go down for all his troubles, he’s too important to Stanley Ho…for various reasons. Stanley Ho could easily get him out of trouble!
Fung: the bottom line of the budget (the Budget forecast), the cash flow budget (Cash flow forecast), overdraft (Over draft line) and payroll (the Payroll).
Anyone can do that!
Piece of Piss dare I say, I’ll do it for free, get this ex footballer off the payroll!